A USC presenta o novo corpus dixital aberto dun proxecto internacional de léxico galego-portugués
venres, 21 de febreiro do 2014
- De esquerda a dereita, Xulio Sousa, Francisco González, Rosario Álvarez e Ernesto González. Foto: Servimav-USC
A Universidade de Santiago presentou esta semana
unha nova iniciativa de coñecemento sen barreiras que engadir á súa
estratexia cada vez máis firme no eido do polo open
access (estratexia que deu hai pouco un importante froito na
universalización do seu repositorio Mineva). Falamos do novo
corpus dixital aberto do proxecto internacional Tesouro do léxico
patrimonial galego e portugués, unha iniciativa dende a que
se traballa dende hai anos para o rexistro e integración, nun único
banco de datos en liña, “dun amplo número de repertorios léxicos
galegos, portugueses e brasileiros”. Repertorios que inclúen
referencias xeográficas concretas das voces que acubillan.
Na presentación do miolo e alcance do proxecto (un
acto celebrado este xoves 20), participaron o vicerreitor de
Investigación e Innovación, Francisco González, a coordinadora do
proxecto, Rosario Álvarez Blanco, o director do Instituto da Lingua
Galega da USC (ILG), Ernesto González Seoane, e o coordinador do
Comité galego do equipo, Xulio Sousa Fernández. Como fixeron saber,
o Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués é un
acubillo de coñecemento léxico que permite “o acceso rápido e
cómodo” á información contida en traballos de léxico dialectal
das devanditas linguas irmás. Para darlle forma, os investigadores
do ILG xuntaron forzas con equipos de varias universidades de Brasil
e Portugal.
No acto fíxose saber tamén que as procuras na dita
base de datos efectúanse a partir de formas léxicas (variantes ou
lemas), da localización (Galicia, Portugal e Brasil) ou do campo
semántico co que se asocian. “En conxunto”, fíxose saber, “o
Tesouro contribúe ao estudo do patrimonio tradicional dos
respectivos países, tanto na súa vertente material como na
inmaterial, realizando deste xeito unha importante contribución os
estudos etnográficos”.
Respecto ao traballo despregado polos
investigadores, dicir que se centrou en xuntar fontes que xa estaban
previamente dispoñíbeis, aínda que espalladas ou en risco de
esmorecemento. Foron sobre todo traballos académicos, artigos ou
monografías, recursos en Internet de expertos ou seareiros das ditas
cuestións lingüísticas. O ILG recadou este material e entre outras
cousas incluíu a localización xeográfica e a autoría. O resultado
de todas estas tarefas está aberto para o seu emprego e
aproveitamento “por un amplo abano de destinatarios”, fixo saber
a USC, “dende o persoal investigador dos ámbitos da fonética, a
lexicografía ou a etimoloxía, ata investigadores/as da etnografía,
a antropoloxía ou a historia, ademais de para ensinantes de todos os
niveis, profesionais ou público en xeral”.
A achega deste corpus dixital en modo aberto e de
balde pon de manifesto, en palabras do director do ILG Ernesto
González, “a aposta deste Instituto por facer accesibles os
recursos de investigación froito das distintas liñas de traballo do
ILG”. E engadiu: “Como institución sustentada con recursos
públicos consideramos unha obriga devolver á sociedade os
resultados das investigacións acadadas con estes recursos”.